Аналіз висновків ДАСУ: автентичний переклад та епоха виключно української мови

Наталія Чабан
465
7 Серпня 2021
Аналіз висновків ДАСУ: автентичний переклад та епоха виключно української мови
465
7 Серпня 2021

Навколо терміна «автентичний переклад» не існує дебатів, суперечок, різних позицій, тому ретельно готуючи тендерну пропозицію, мало хто з учасників приділяє належну увагу даній вимозі у тендерній документації. А дарма, оскільки мова, якою викладено документи, — це не просто спосіб передачі інформацій, а вимога, невиконання якої матиме наслідки, аж до прикрого відхилення. Тому аби під час погоні за великим не пропустити не менш значного, пропонуємо добірку моніторингів, з яких дізнаємося: на що слід звернути увагу під час встановлення вимоги у тендерній документації та як підготувати свою тендерну пропозицію, аби  у замовника навіть не майнула думка про невідповідність.

Часткове виконання умови як підстава відхилення тендерної пропозиції

Моніторинг: № UA-M-2021-04-06-000021
Оголошення:UA-2021-01-28-011564-b

«За вимогою частини 7 розділу 1 тендерної документації тендерна пропозиція складається українською мовою, у разі надання учасником будь-яких документів іноземною мовою вони повинні бути перекладені українською. Переклад повинен бути посвідчений підписом та печаткою учасника торгів або посвідчений нотаріально (на розсуд учасника).

Водночас моніторингом встановлено, що учасником ТОВ „В“ у складі тендерної пропозиції надано окремі документи (що вимагались відповідно до пункту 2.3 частини 2 розділу 1 додатка № 1 до тендерної документації), складені іншою (не українською) мовою, без надання при цьому належно посвідченого перекладу українською мовою (копії...

Моніторинг закупівель

Публікації щодо здійснення органом державного фінансового контролю такого виду контролю як моніторинг закупівель, зокрема, новини моніторингу, приклади, коментарі, особливості, судова практика щодо моніторингу